ДизайнМы сделаем Вам уникальный стиль. Так же, можете воспользоваться одним из стандартных решений бесплатно или показать что нравится.
Эта страница немного поможет определиться.
Про WEB студиюРазработка в Киеве и продвижение по низким ценам.
Сделать
самостоятельно ?
Несколько основопологающих советов. Мы надеемся, что Вы правильно подойдёте к этому процессу, поскольку, обратившись в последствии к нам, останется продолжить развитие проекта, не переделывая его в корне, что может затянуть как изготовление, так и раскрутку сайта.

Перевод с бюро

Многоязычные веб-страницы – это не роскошь, а необходимость, продиктованная требованиями сегодняшней действительности. Многие компании стремятся создать несколько языковых вариаций своих интернет-ресурсов. Это вынужденная мера, направленная на привлечение партнеров со всего земного шара.

Выбор языковой версии.

Стоит отметить, что не все языки обладают одинаковым весом. Для охвата большего числа иностранных компаньонов предприниматели используют английский. Это вполне оправдано, поскольку этот язык считается международным, на нем говорят более миллиарда людей на планете. Бесспорно, это солидная цифра, требующая особого внимания и тщательного изучения. Не следует забывать и о китайском. Он находится на второй позиции по популярности. Только надо учитывать маленькую деталь. Переводить на язык поднебесной обоснованно лишь в том случае, если Ваше предпринимательство нацелено на Китай или Сингапур. Именно там проживают его многочисленные носители. Вообще, рассматривайте аудиторию, которую хотите завоевать. Только по такому правилу надо выбирать, какие именно разновидности web-сайтов Вам требуются.

Существенные отличия предложений агентств

На современном рынке множество квалифицированных филологов предлагают свои услуги. Почему не надо соглашаться на предложение первого попавшегося интерпретатора? Дело в том, что процесс переделывания интернет-страничек – достаточно специфический и трудоемкий. Не каждый сможет выполнить его на таком высоком уровне.

В чем заключается принципиальная разница? При обработке web-ресурсов пристальное внимание уделяется текстовым блокам. Это первейшее орудие, привлекающее потенциальных клиентов. Каждое слово необходимо четко выверить и употребить в положенном месте. Кроме того, переводчикам требуется хорошо ориентироваться в технической части вопроса, иметь немалые знания в веб-дизайне, программировании и верстке. Поскольку ему предстоит проработать не только контент, но и элементы административной панели, клавиши управления и т.д. Вдобавок, исполнитель обязан неплохо разбираться в принципе действия поисковых механизмов глобальной компьютерной сети, уметь оперировать ключевиками, знать основы сео-продвижения и другие немаловажные нюансы. Также не стоит упускать из виду простоту изложения мысли. Надо отказаться от закрученных оборотов речи, заумных фраз и непонятных выражений. Главная цель любого онлайн-ресурса – завлечение клиента с целью получения дохода. Текст должен быть «живым», вызывающим неподдельный интерес у читающего.

Контент

Что является основным на веб-странице? Естественно, её наполнение: картинки, тексты, видео... Чтобы заинтересовать посетителей, мы должны преподнести информацию в наиболее доступном формате. Если изображение интуитивно понятно потребителям практически с любой точки мира, то с текстовыми фрагментами надо поработать. Адаптация текстовых вставок под определенный контингент – важная составляющая успешного продвижения Вашего бизнеса. А если на Вашей web-странице присутствуют зарубежные видеофрагменты, они тоже нуждаются в интерпретации. Обратившись в нашу компанию, Вы сможете воспользоваться и таким сервисом тоже. Наложение субтитров на видеоролик – одно из направлений нашей деятельности.

Преобразование меню

Для юзеров также надо перевести все кнопки навигации, панели инструментов... Если использование будет легким и удобным, то количество визитеров непременно увеличится.

Служебные команды

То, что видит посторонний обыватель на веб-страничке – это только небольшой участок огромного массива различных составляющих. Для благополучного функционирования всей системы нужны вспомогательные компоненты, которые видны администраторам. Их тоже можно преобразовать для комфортного применения.

Лингвистический аудит

Создание мультиязычных образцов – занятие кропотливое. Чтобы убедиться в правильности преподнесения всей информации, можно заказать специальную проверку. В ходе исследования высококвалифицированные переводчики выяснят, все ли сведения были переведены корректно.

byuro.org

В чем состоит такая экспертиза? Специалисты проверяют соответствие оригинала документации с выполненным, вычитывают содержание на наличие грамматических и пунктуационных ошибок, выполняют стилистическую правку материалов (если необходимо). Чтобы такая процедура прошла удачно, нужно предоставить исходные данные (для сверки).

Эффективная совместная работа.

Если Вы нуждаетесь в разработке нескольких вариантов, работники агентства с радостью придут на помощь. Почему следует остановить свой выбор на нашей команде? Во-первых, среди сотрудников нашей фирмы трудятся исключительно профессионалы экстра-класса. У нас нет случайных людей. Каждый специалист искренне любит свою профессию и непрестанно совершенствуется в ней. Во-вторых, мы прислушиваемся к пожеланиям клиентов. Более того, работу над проектом ведут несколько специалистов: опытный лингвист, а также эксперт, разбирающийся в направленности разрабатываемого интернет-ресурса. Согласитесь, очень важно здесь качество. От этого напрямую зависит посещаемость страницы и ее прибыльность. Еще одним преимуществом сотрудничества с Анна Свит является выполнение заказа в самые короткие сроки. Мы гарантируем заказчику предоставление отличного конечного результата, затрачивая на его достижение минимальное время.

Логотип компании Анна Свит